Profile PictureRaouf Shabayek رءوف شبايك
$10+

The Art of War كتاب فن الحرب

Add to cart

The Art of War كتاب فن الحرب

$10+

تذكر المخطوطات الصينية القديمة أن سون تزو ووه كان مواطناً و جنديًا في مملكة تشي، وبسبب ذيوع خبرته في فنون الحروب والقتال، أشار اثنان من كبار القادة العسكريين على الملك هوو لوو أن يستعين به ويطلب رأيه، فطلب الملك من سون تزو أن يضع خلاصة خبرته وتجاربه في كتاب، فكان ذلك وحمل الكتاب اسم "فن الحرب" في ثلاثة عشر فصلاً.

 ولما انتهى صن تزو من كتابته سأله الملك هوو لوو قائلاً: "لقد قرأت كتابك: فن الحرب، فهل يمكنني وضع نظرياتك عن إدارة الجنود تحت اختبار بسيط؟" بالإيجاب جاء جواب سون تزو، الذي اقترح على الملك التجربة على جواري الملك، فوافق هذا الأخير.

 على الفور، تم تجهيز قرابة 180 امرأة من جواري قصر الملك؛ قسّمهن سون تزو إلى مجموعتين، وعيّن على رأس كلتا المجموعتين إحدى المحظيات من الجواري، ثم ألبسهن الدروع وأمرهن بأن يتسلحن بالسيوف والحراب في أيديهن، ثم خطب فيهن قائلاً: "أعتقد أنكن تعلمن الفرق بين المقدمة والمؤخرة، اليد اليمنى واليد اليسرى؟" أجابته النسوة: " نعم!".

 فمضى سون تزو قائلاً: "عندما أقرع الطبول وأقول: انظرن أمامكن، فيجب عليكن النظر للأمام ؛ وعندما أقرع الطبول وأقول "دُرّن لليسار" فيجب عليكن الدوران باتجاه أيديكن اليسرى، وعندما أقرع الطبول وأقول "دُرّن لليمين" فيجب عليكن الدوران باتجاه أيديكن اليمنى، وعندما أقرع الطبول وأقول "دُرّن للخلف" فيجب عليكن الدوران باتجاه أيديكن اليمنى إلى ورائكن". فأجابته النسوة بأنهن قد فهمن الأوامر التي قد شرحها لهن.

 قام سون تزو بإعداد الترتيبات من أجل بدء التدريب العسكري، ثم على دقات الطبول أعطى أوامره "دُرّن لليمين" لكن النساء انفجرن في الضحك ولم ينفذن الأمر، فعقّب سون تزو قائلاً: "إذا كانت كلمات الأوامر غير واضحة ومميزة، إذا كانت الأوامر غير مفهومة فهماً شاملاً، فيقع اللوم على القائد".

 ثم أكمل فأعطى أوامره "دُرّن لليسار". مرة أخرى، انفجرت النساء في موجات من الضحك ولم ينفذن الأمر، فعقّب سون تزو قائلاً: "إذا كانت الأوامر واضحة ومميزة، إذا كانت الأوامر مفهومة فهماً شاملاً ولم ينفذ الجنود الأوامر، فالخطأ يقع على الجنود". كرر سون تزو الأوامر ثلاث مرات وقرع الطبول بيديه.

 لما لم يتم تنفيذ الأوامر، أمر سون تزو بإحضار القاضي العسكري وسأله: "في ساحة الميدان، ما جزاء عصيان الأوامر العسكرية؟" فأجابه الأخير: "العقاب قطع الرقاب". وعليه أمر سون تزو بقطع رقبة قائدتي كلتا المجموعتين أمام النسوة!

 كان الملك يراقب التدريبات من مكان قريب، ولم يسرّه خسارة جاريتيه المحظيتين عنده، فأرسل إلى سون تزو قائلاً: "لقد أصبحت واثقاً من قدرتك على قيادة الجنود، ولن يلذ لي طعام أو شراب بدون هاتين الجاريتين، لذا فإني أرغب في توفير حياتهما!"

 أرسل صن تزو مجيباً رسالة الملك: "بتكليفكم لي قيادة قواتكم العسكرية، فإن هناك بعض أوامركم التي لا يمكنني قبولها وأنا تحت هذا التكليف".

 وتم إعدام القائدتين بالسيف أمام النسوة.

 وعلى الفور تم تعيين من تليهن في الحظوة لدى الملك كقائدتين للمجموعتين، وتم استئناف التدريب على صوت الطبول، فلم يضحك أحد، وتقدمت النسوة في التدريبات العسكرية بكل دقة وانضباط دون أن تخاطرن بإصدار أي صوت!

 ثم أرسل سون تزو إلى الملك قائلاً: "لقد تم تدريب وتنظيم النسوة، وهن الآن على أتم الاستعداد لكي تستعرضهن، يمكنكم الآن استخدامهن في أي غرض يشاؤه مليكهن، أصدر لهن الأمر فيخضن خلال الماء والنار".

 إلا إن الملك رد عليه: "فليعُد قائد الجيوش وليُنهي التدريب، بالنسبة لنا فلا رغبة عندي في استعراض النسوة".

 استقر في ذهن الملك هوو لوو تمكن سون تزو من إدارة الجنود، فعينه القائد العام للجيوش، وأرسله ليحارب مملكة تشوو المجاورة فهزمها وشق طريقه إلى عاصمتها ينج، ثم إلى الشمال حيث زرع الخوف في مملكتي تشىّ و تشن، ومن نصر إلى آخر، ذاع صيت سون تزو وتوسعت مملكة هوو لوو.


The Art of War ما الحاجة لترجمة جديدة لكتاب

 في عام 2006 انتهيت من ترجمة فصول كتاب ’فن الحرب‘ من الإنجليزية للعربية، ثم وفرتها للتنزيل المجاني على موقعي على انترنت. بعدها، نسخ كثيرون ترجمتي، منهم من حافظ على ذكر صاحب الترجمة، وكثيرون حذفوا اسمي ووضعوا اسمهم عليهم. منهم من سرق الترجمة كما هي، منهم من أدخل عليها تعديلات بأسلوب كتابة مختلف جعلت النتيجة النهائية مسخا لغويا، ومنهم من سرقها ثم بدأ يعتذر عن بعض أجزاء الترجمة لأنها تخالف الشريعة الإسلامية!!

 كل هذا جعلني غير مكترث بإدخال أي تحديث على هذه الترجمة أو تصحيح الأخطاء التي وردت فيها، تاركا المجال لكل هؤلاء الجهابذة والعباقرة لاكتشاف هذه الأخطاء ثم تصليحها وإضافة الجديد.

 بعد مرور 15 عاما أو يزيد، أعود لترجمتي لكتاب فن الحرب لكي أوضح الأخطاء التي شابتها. خلال هذه الأعوام أيضا، ظهرت ترجمات إنجليزية جديدة، غاصت أكثر في النص الصيني، وحاولت فهمه أكثر، مما أضاف الجديد من المعاني لفصول الكتاب. 


منعا للسرقة الفكرية، سأقوم بتجديد وتحديث ترجمتي السابقة على مهل، مع توفيرها فقط للتنزيل على موقع جمرود هنا، حتى يعرف القاصي والداني، من صاحب الترجمة الجديدة، ومن سينسبها لنفسه دون وجه حق.


أعتذر لعدم توفير الباقة مجانا

ترجمة مثل هذه النصوص أمر مكلف ماديا ومعنويا لكي تخرج في شكل احترافي عالي المستوى،ولذا توقفت عن توفيرها بالمجان لفترة من الوقت.

يمكنك شراء النسخة الورقية من دار الكتب عبر هذا الرابط

رءوف شبايك | aow.shabayek.com | نوفمبر 2023

$
Add to cart

ساهم في صنع محتوى عربي عالي الجودة

Copy product URL